[vc_row][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]

Hola

Perhaps you’re fluent “en español.” Or maybe Spanish is your coworker Sylvia’s native tongue. Whatever the case may be, before you attempt to take on a translation assignment yourself, there’s something important you should know.

Reliant relies on an in-house expert to translate marketing communications from English to Spanish. To request translation or translation review, email Traffic@nrg.com for instructions on how to make your request in Workfront, the work management tool used by Reliant’s marketing team.

The Public Utility Commission of Texas (PUCT) has rules that apply to the translation of marketing and consumer information material. The following websites are regularly checked by our in-house expert for changes to these rules:

Electric Substantive Rules

Chapter 25, Subchapter R, §25.473. Non-English Language Requirements

Chapter 25, Subchapter B, §25.26. Spanish Language Requirements

So please, back away from the online English-to-Spanish dictionary, and let’s get started the right way.

What we translate

When you encounter the abbreviation “ES” in a project description or creative brief, Spanish translation is required. In fact, translation is usually assigned as its own task within a given job’s timeline.

Virtually every Reliant web project or landing page will require translation. Our print projects are also usually translated. And while translation is not a necessity for every job, Reliant strives to preserve a 1:1 ratio between English (EN) and Spanish (ES) marketing communications.

Please be aware; nuances of Reliant translation standards change frequently. If you need to leverage a marketing piece that was written in Spanish some time ago, alert our in-house translator, who will provide a final review.

Two languages, one voice

When our expert translates for digital, print or broadcast, we strive to maintain the approachable, conversational tone that amplifies the Reliant brand personality.

Killer copy in English may translate awkwardly to Spanish. In such a case, our translator will work to craft an equally enticing Spanish alternative that conveys the same message and complements our English brand voice. We hope that these guidelines will answer some of the common questions that may arise. We will highlight the issues specific to the Reliant brand and some differences between Spanish and English, which may cause confusion to non-Spanish speakers.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

Translation request?

  • Please contact María Yolanda Rivera for instructions on how to request a translation or translation review.

  • You can confirm our in-house translator has reviewed Reliant marketing content, even if originally translated by someone else, by emailing Maria.Rivera@nrg.com. Our in-house translator must review and approve the Spanish translation before it is released to market. This will help eliminate errors and inconsistencies.

  • Finally; never, ever use free web-based translators. Trust the experts.

[/vc_column_text][vc_separator][/vc_column][/vc_row]